Castelo de Belmonte

Português

Erguido no alto de Belmonte, este castelo histórico começou a tomar forma no século 13. Apesar de Dom Afonso Terceiro ter autorizado a construção da Torre, já existia aqui uma antiga estrutura defensiva, ligada às estratégias de povoamento e ao fortalecimento do poder régio nos tempos de Dom Sancho Primeiro.
 
Séculos depois, em 1466, o castelo passou para a família Cabral, que o transformou na sua residência. Dessa época permanecem marcas bem visíveis, como as janelas abertas na muralha ocidental. Entre elas destaca-se uma elegante janela manuelina, encimada por um brasão que reúne os símbolos das famílias Cabral e Castro.
 
Na atualidade, o espaço é dedicado ao turismo e à atividade cultural. Foi construído um anfiteatro ao ar livre, e a Torre de Menagem e Sala Oitocentista foram adaptadas a espaços museológicos dedicados à história do Concelho e do Castelo.

Español

Elevado sobre Belmonte, este histórico castillo comenzó a tomar forma en el siglo trece. Aunque el rey Afonso tercero autorizó la construcción de la Torre, ya existía aquí una antigua estructura defensiva, vinculada a las estrategias de repoblación y al fortalecimiento del poder real en tiempos de Sancho Primero.

Siglos después, en 1466, el castillo pasó a la familia Cabral, que lo transformó en su residencia. De esa época aún quedan huellas visibles, como las ventanas abiertas en la muralla occidental. Entre ellas destaca una elegante ventana manuelina, coronada por un escudo que une los símbolos de las familias Cabral y Castro.

Actualmente, el espacio está dedicado al turismo y a la actividad cultural. Se construyó un anfiteatro al aire libre, y la Torre del Homenaje y la Sala del Siglo Diecinueve han sido adaptadas como espacios museísticos dedicados a la historia del municipio y del castillo.

English

Perched atop Belmonte, this historic castle began to take shape in the 13th century. Although King Afonso Third authorized the construction of the Tower, an earlier defensive structure already existed here, linked to settlement strategies and the strengthening of royal power during the reign of King Sancho First.

Centuries later, in 1466, the castle passed to the Cabral family, who transformed it into their residence. Visible traces from that period remain, such as the windows opened along the western wall. Among them stands an elegant Manueline window, crowned with a coat of arms that unites the symbols of the Cabral and Castro families.

Today, the space is dedicated to tourism and cultural activities. An open-air amphitheater was built, and the Keep Tower and the Nineteenth-Century Room have been adapted as museum spaces devoted to the history of the municipality and the castle.

Français

Dominant Belmonte, ce château historique commença à prendre forme au treizième siècle. Bien que le roi Alphonse troisième ait autorisé la construction de la tour, une ancienne structure défensive existait déjà ici, liée aux stratégies de peuplement et au renforcement du pouvoir royal sous le règne de Sancho Prémiere.

Des siècles plus tard, en 1466, le château passa à la famille Cabral, qui en fit sa résidence. De cette époque subsistent des traces visibles, comme les fenêtres percées dans la muraille occidentale. Parmi elles se distingue une élégante fenêtre manuéline, surmontée d’un blason qui réunit les symboles des familles Cabral et Castro.

Aujourd’hui, l’espace est dédié au tourisme et aux activités culturelles. Un amphithéâtre en plein air a été construit, et la tour de guet ainsi que la Salle du dix-neuvième siècle ont été adaptées en espaces muséologiques consacrés à l’histoire de la commune et du château.